10 random words out of 852 results
Definition: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
Usage: E.g. 哇,今次個concert真係awesome! E.g. Woah! Awesome!
Synonym: 正
Definition: Often pronounced as ‘ah-lo’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the letter ‘r’. Even though some Hong Kongers are aware of the prestigious ‘r’ that is pronounced rhotically, most of them choose not to say it in social situations because it sounds too pretentious like a fake American born Chinese.
Usage: E.g. 去日本旅行要搭JR。(Going on vacation in Japan needs taking the J Ah-lo.) E.g. 請問MTR喺邊到? (May I ask where is the M-tee-ah-lo?)
Synonym: Ah-lo
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list.
Usage: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?) E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)
Synonym: 加
Reference: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly.
Usage: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。
Reference: https://www.story001.com/post-196.html
Definition: A code-mixing phrase that working class Hong Kongers often use as a response to something they don't know an answer to.
Usage: E.g. Q: 返工最撚憎聽到咩口頭蟬?A: No Comment 唔係開會/回覆其他部門啲 email. 係同 team 同事有嘢唔識走嚟問你意見,答乜撚嘢 No Comment (Q: What is a catchphrase that you hate hearing the most at work? A: "No comment". But not when it is used in meetings or replying other department's email. It is when a colleague in your team doesn't know something and asks for your opinion, you reply with "No comment". XDXDXD)
Synonym: 冇意見
Reference: https://lihkg.com/thread/2692508/page/3
Definition: Often mistaken as grammatically incorrect and seen as redundant with ‘out’ conforming to ‘列出‘ in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to jotting down a number of items on a piece of paper or device.
Usage: E.g. 你可以先list out所有項目,然後研究每一個點樣做。(You may first list out all the items, then study how each one can be done.)
Synonym: 列出
Reference: https://ludwig.guru/s/list+out
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.
Usage: E.g. This is a school! Don't start a film here!
Synonym: 開片
Definition: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand.
Usage: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)
Synonym: 喬治·亞曼尼, Giorgio Armani
Reference: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (use mobile version)
Definition: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese.
Usage: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。
Synonym: 打印機
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to treating someone a meal, such as lunch or dinner.
Usage: E.g. Can you invite you to dinner today?
Synonym: 請
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=TkP4AAqaKTk