10 random words out of 852 results
Definition: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants.
Usage: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?
Synonym: 粟米肉粒飯
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
Definition: A code-mixing term that is often used with “啱key”, which refers to whether you get along well with somebody. Explanation: like the key in a piece of music.
Usage: Eg. 你同你朋友啱唔啱key呀?
Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/啱key
Definition: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear. 2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed. 3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event.
Usage: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎? E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便) E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)
Synonym: 隨便; 非正式
Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
Usage: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!
Synonym: 三唔識七
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is very similar to or combines very well with something or someone.
Usage: E.g. 哇,D顏色好match呀。 E.g. 你地簡直係perfect match呀!
Synonym: 配
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.
Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?
Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.
Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term that is often used instead of '取錄'.
Usage: E.g. 家人:邊間大學比左offer你呀? 你:仲未有offer呀。唔知幾時呢?
Synonym: 取錄
Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition.
Usage: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well.
Usage: E.g. Hold住個電話先。 E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。
Synonym: 揸
Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644