Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

puppy love

Definition: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid.

Usage: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。

Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

dom

Definition: A code-mixing term that is abbreviated from the word 'condom'. Sometimes, it is called 'dom dom'. (dam4 dam2)

Usage: E.g. 冇帶dom?!我唔同你做! E.g. 今日有冇帶dom dom呀?

doot

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to scold someone when they are prohibited from swearing in school. At other times, it is used as an onomatopoeia of the beeping sound of Octopus card readers in Hong Kong train service.

Usage: E.g. Doot你咩?!搞污糟我件校服!(F*** you?! You ruined my school uniform!) E.g. 好多人撘地鐵呀。快啲攞張八達通出黎doot部機入閘啦。(So many people taking the train. Take out your Octopus card quickly to doot the machine and enter the gate.)

Synonym: F***, d*u, 嘟

Reference: https://cantowords.com/dictionary/v/114049/doot

update

Definition: (adj.) Often pronounced as 'up-day', this is a code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy or up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb like in native English.

Usage: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)

Synonym: 潮; 更新

Reference: https://www.inmediahk.net/中英夾雜

off topic

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students as a casual way of labelling something as not related to the topic matter at hand.

Usage: E.g. off topic講兩句: 文理都緊要,理科是硬道理,但文科(文學、歷史;或者是哲學)才是中學教育中唯一認真(seriousness)的科目。(Let me make a few off-topic remarks: Both arts and sciences are important, with sciences being the most important, but arts (literature, history, or philosophy) are the only subjects in secondary education that require seriousness.)

Synonym: 跟話題無關

Reference: https://www.threads.com/@yuxichau/post/C5vuQ64SgYQ?hl=en

cheese cake

Definition: Often expressed as two separate words ‘cheese’ and ‘cake’, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of going to Starbucks or Pacific Coffee to eat cheesecake.

Usage: E.g. A: 唔該,我想要十個blueberry cheeeeese cake. B: 唔好意思,冇咁多個。(Excuse me, may I have ten blueberry cheesecakes? B: I’m sorry, but there aren’t that many.)

Synonym: 芝士蛋糕

Reference: https://lihkg.com/thread/760451/page/1

take advantage

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to exploiting the use of something, even though at times it can seem more like abusing or misusing something instead.

Usage: E.g. 有D公司好take advantage D fresh grad,要你做唔哂野要OT。(Some companikes really take advantage of fresh graduates and get them to work overtime.) E.g. 有D員工好take advantage公司D病假。(Some employees really take advantage of the sick leaves offered by companies.)

Synonym: 利用, 濫用

Reference: https://lihkg.com/thread/3588289/page/6

recap

Definition: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.

Usage: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)

Synonym: 概括重述

Reference: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

lie flat

Definition: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.

Usage: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!

Synonym: 躺平

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

jo sun

Definition: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly.

Usage: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!

Synonym: 早晨

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.