Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

keep

Definition: (verb) A code-mixing term meaning to continue doing or retain control of something.

Usage: E.g. 日日keep fit先會健康架。 E.g. 你D身材keep得幾好喎。 E.g. 我地以後keep contact啦。 E.g. 不如keep in touch好唔好?

Synonym: 保持

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk

revamp

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to changing something in order to improve or make it new again, such as a website.

Usage: E.g. 個website做revamp要幾耐?

Synonym: 翻新

fax

Definition: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'.

Usage: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?

Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

spin

Definition: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics.

Usage: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。

chicken and duck talk

Definition: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.

Usage: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!

Synonym: 雞同鴨講

Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/

fall country fall city

Definition: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall.

Usage: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!

Synonym: 傾國傾城

on call

Definition: A code-mixing phrase that is used by Hong Kongers to mean that they are ready to go to work whenever they get a call from their company.

Usage: E.g. 我每星期工作五天。不過我假日都要on call。

invoice

Definition: The Hong Kong way of referring to the invoice sent to customers, as '發票' is rarely used.

Usage: E.g. 張invoice send左比個客未呀? E.g. 喂,你咁快send左invoice黎係咪想追我數呀?

Synonym: 發票

main course

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.

Usage: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)

Synonym: 主菜

Reference: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3

Please kindly

Definition: Often seen as redundant, this is a code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they really want to show politeness towards the email's receiver in a request.

Usage: E.g. Please kindly find the attached document.

Synonym: 請

Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文EMAIL錯誤-PLEASE-KINDLY-WELL-RECEIVED-WITH-THANKS-都係錯-內附正確寫法及網上課程

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.