10 random words out of 852 results
Definition: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner.
Usage: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。
Synonym: 點都好; 無論如何
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner.
Usage: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)
Synonym: 辯論
Reference: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)
Usage: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!
Synonym: 二五仔
Reference: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese.
Usage: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)
Synonym: 倒數
Reference: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party
Definition: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage.
Usage: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)
Reference: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone
Definition: It's slang for when a person eats something and it's unsuccessfully digested. Resulting in the food being pooped out the next day still intact.
Usage: I'll pass on corn or string mushrooms guys. I don't want a "see you tomorrow" situation happening tomorrow morning
Definition: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.
Usage: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!
Synonym: 大耳窿
Definition: (adj) Often pronounced as 'fan', this is a noun-turned-adjective code-mixing term used to describe the degree of a friendship.
Usage: E.g. 你係咪同佢好fan架? E.g. 喂,你唔好扮哂好fan咁喎。我都唔係識左你好耐。 E.g. 其實我同你唔係好fan。
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: Originated from French, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to ordering single dishes individually.
Usage: E.g. 如果你唔鍾意叫set dinner,你可以叫 à la carte。(If you don't like to order the set dinner, you can order single dishes.)
Synonym: 單點; 散嗌; 散叫
Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
Definition: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority.
Usage: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/