Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

long gas

Definition: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma.

Usage: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)

Synonym: 長氣

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

highlight

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students like use to refer to highlighting important information with a highlighter pen. (瑩光筆)

Usage: E.g. 學生:等我highlight句野先,方便溫書嗰陣時。 老師:考試時記住帶返支highlighter。冇既就要underline架喇。

Reference: https://www.weekendhk.com/weekspecial/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb081-hc-1413297/3/

five o'clock flower six o'clock change

Definition: (idiom) Known as Kongish and derived from '五時花六時變‘, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is indecisive and prone to changing his or her plan all the time.

Usage: E.g. 你唔係話過鍾意呢件衫咩?你真係five o'clock flower six o'clock change呀。(五時花六時變)

Synonym: 五時花六時變

Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

consistent

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something happening or behaving the same way as before over time.

Usage: E.g. 我:‘I need to stay consistent!’ 講英文人:Consistent 廣東話係乜嘢?(Me: I need to stay consistent! English speaker: What is consistent in Cantonese?)

Synonym: keep住

Reference: https://www.threads.com/@tracywongdc/post/DE-HfeUuJEx

Best

Definition: Often expressed as ‘老best’ meaning 'old best', this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to a best friend that a person has known for a long time. (呢個好大部分時候係攞嚟應用自己啲friend呀樣表達自己個friend係好老友囉咁樣)

Usage: E.g. 你哋睇下呢個係我老best。(Let me show all of you. This is my old best friend.)

Synonym: 睇下呢個係我個好朋友, 老友, old best friend

Reference: https://mingpaomonthly.com/article/details/語文.書話/2025-02/1737624129007/老best、bestie有咩分別?%20(歐陽偉豪)

liba

Definition: A code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a library. (拉把)

Usage: E.g. 聽日去唔去拉把呀?

Synonym: 圖書館

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/59088/

cheese cake

Definition: Often expressed as two separate words ‘cheese’ and ‘cake’, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of going to Starbucks or Pacific Coffee to eat cheesecake.

Usage: E.g. A: 唔該,我想要十個blueberry cheeeeese cake. B: 唔好意思,冇咁多個。(Excuse me, may I have ten blueberry cheesecakes? B: I’m sorry, but there aren’t that many.)

Synonym: 芝士蛋糕

Reference: https://lihkg.com/thread/760451/page/1

discuss

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions.

Usage: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做? E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?

Synonym: 討論

recap

Definition: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.

Usage: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)

Synonym: 概括重述

Reference: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解

relax

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress.

Usage: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)

Synonym: 放鬆; 休息一下; 減壓

Reference: https://www.ulifestyle.com.hk/community/detailpost/1aae63f8-2070-4a5b-a860-9dda56907f7f/打卡熱點/得閒就梗係要去rel/Heiman118/760860

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.