Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


78 results found

boil telephone congee

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to talking on the phone for hours. (煲電話粥) Usage: E.g. Stop boiling telephone congee with your friend every day!Synonym: 煲電話粥Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

present

Definition: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial. Usage: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

eat lemon

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬) Usage: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.Synonym: 食檸檬Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

salty wet

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕) Usage: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.Synonym: 鹹濕Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

black son

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔) Usage: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)Synonym: 黑仔Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

eat bowl face turn bowl down

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to betraying someone after receiving some offer or advantage from them. (食碗面反碗底) Usage: E.g. I gave you so many benefits and you eat bowl face turn bowl down?!!Synonym: 食碗面反碗底Reference: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

let you be the government official

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做) Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!Synonym: 比個官你做

Ga yau

Definition: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person. Usage: Ga yau! You can win this game!Synonym: 加油

big tangerine and red packets

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers when someone sneezes, which is similar to 'Bless you!' in English. (大吉利是) Usage: E.g. A: Ack-choo! B: Big tangerine and red packets!Synonym: 大吉利是

sem

Definition: A shortened code-mixing term that refers to 'semester' and can hardly be replaced '學期'. Usage: E.g. 大學生:唔知今個sem考成點呢? 你:份project幾時交呀?同學:sem尾先至交呀。