Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


572 results found

sharp

Definition: 1. (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person being clever or quick to notice things. Sometimes, it is used as 'sharp醒'. 2. (adj) Used to describe someone's appearance as being too eye-catching. Usage: E.g. 哇,乜今日咁sharp醒呀?咁快做哂D野? E.g. 呢件衫D顏色太sharp喇。Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

figure out

Definition: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese. Usage: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。Reference: https://english.cool/code-switching/

dead air

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '冷場' (laang5 ceong4), which literally translates to 'cold scene'. Usage: E.g. 考口試最緊要唔好dead air。Synonym: 冷場Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

report

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'. Usage: E.g. 份report幾時搞掂呀?Synonym: 報告Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

printer

Definition: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese. Usage: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

rocket science

Definition: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use to emphasize that something is not a complex problem. Usage: E.g. 呢個問題唔係rocket science。再一齊諗諗佢就解決得到。Reference: https://www.mi-learning.com/itsnotrocketscience-meaning/

Dinner / din

Definition: A fashionable, elegant way of referring to dinner in Cantonese. Usage: Eg. 去邊到食dinner好呢? Eg. 你想去邊到吃din呀?Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

sorry

Definition: A more effortless way of apologising to someone without sounding so formal and serious. Sometimes, it is pronounced as 'sor-li'. Usage: E.g. Sorry呀,踩親你。 E.g. Sorry呀,我遲到左。 E.g.你:對唔住!係我抵死,係我唔岩!朋友:唔洗咁隆重。你:SORRY囉。Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

give you some color see see

Definition: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇) Usage: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!Synonym: 比D顏色你睇

proposal

Definition: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document. Usage: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。