114 results found
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做)
Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!Synonym: 比個官你做
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
Usage: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!Synonym: 大頭蝦Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
Definition: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message. Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.
Usage: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀!
E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀!
E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!Reference: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.Synonym: 菠羅雞Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/