74 results found
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.
Usage: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!Synonym: 唔洗問阿貴Reference: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/
Definition: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
Usage: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)Synonym: 穿梭巴士,接駁巴士Reference: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/
Definition: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.
Usage: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.)
E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.)
E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)Synonym: 驚喜,驚訝Reference: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose.
Usage: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)Synonym: 有紀律
Definition: Often pronounced in two syllables as 'shu-ah' and used with ‘唔‘ (not), this is a cool sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express absolute uncertainty over a subject matter in an informal setting.
Usage: E.g. 佢係唔係好叻?我唔sure。(Is he really smart? I am not sure.)
E.g. 今日會唔會落雨?我唔sure。(Will it rain today? I am not sure.)
E.g. 佢阿媽係唔係女人?我唔sure。(Is his mom a woman? I am not sure.)Synonym: 肯定Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=30817621
Definition: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination.
Usage: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)Synonym: 旅遊
Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.
Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single.
Usage: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)Synonym: 單獨旅行, 獨旅Reference: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip