813 results found
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'.
Usage: E.g. 聽日返office定係work from home呀?
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk
Definition: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone.
Usage: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。
Synonym: 搞笑
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '掃描'.
Usage: E.g. 可以scan份document比我嗎? E.g. 喂,個scanner壞左呀。幾時搵人黎整呀?
Synonym: 掃描
Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly.
Usage: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...
Synonym: 核突
Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.
Usage: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...
Synonym: 罨耷
Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
Definition: A tag-switching phrase that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong.
Usage: E.g. I can't believe it!呢隻牌子你唔係未聽過嗎? E.g. Oh my God! 你唔係未去過呢間餐廳嘛?I can't believe it!
Synonym: 我唔相信
Reference: https://topick.hket.com/article/555250/偽ABC扮唔識中文%20網民揶揄造作
Definition: A shortened code-mixing term for 'duplicate'. (verb)
Usage: E.g. 呢part好似dup多左次。 E.g. 你dup多份做template,然後再改會好D。
Definition: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese.
Usage: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.
Usage: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?
Reference: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
Definition: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
Usage: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)
Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf