Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


568 results found

site visit

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a physical inspection of a site in order to discuss the scope of work with contractors and foresee any potential problems. Usage: E.g. 進行project之前要做好site visit,以便理解好成個scope。Synonym: 實地考察

discuss

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions. Usage: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做? E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?Synonym: 討論

Of course

Definition: A phrase used by native Hong Kongers to affirm that something is true or obvious, usually among friends and relatives in informal settings, especially with the particle 'la' in Cantonese. Usage: E.g. 朋友: 今日出街記住載口罩。 你:Of course啦! E.g. 女朋友: 哇,你好叻呀。 你:Of course啦! E.g. 男朋友: 估唔到你咁醒目。 你:Of course啦!

invitation

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software. Usage: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。Synonym: 邀請

opportunity

Definition: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success. Usage: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.Synonym: 機會

load

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入) Usage: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。Synonym: 載入

shocked

Definition: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to express unpleasant surprise while softening the tone in order to make sure the child isn't scared by the mother's emotional state. Usage: E.g. Jayden, 你喺邊到學人dye埋D hair架? Mami好shocked呀。(Jayden, who did you learn dying your hair from? Mami is so shocked.)Synonym: 驚訝; 震驚Reference: https://www.instagram.com/reels/DXBG2f3kq7D/ (use mobile version)

post

Definition: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'. Usage: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。

attachment

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message. Usage: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?Synonym: 附件Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

say thank you

Definition: A code-mixing phrase that a Jayden Mami likes to repeatedly use to order their children to show gratitude to someone. Usage: E.g. Katherine, 人地比野你, 你要講 thank you, 你要say thank you, 快D say thank you. (Katherine, when people give you something, you need to say thank you, you have to say thank you. Say thank you quickly!)Synonym: 講多謝Reference: https://www.instagram.com/p/DVAkhPqj83Z/ (use mobile version)
Define Your Term | Learn More