Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


281 results found

proud of

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami to express admiration and honour towards a child without sounding too arrogant, self-important or dramatic as the Cantonese equivalent terms denote.

Usage: E.g. Jayden呀,你今次考試一百分呀?Mami好proud of你呀。(Jayden, you got 100 marks in this exam? Mami is so proud of you!)

Synonym: 驕傲;以你為榮;自豪

Reference: https://chinese.stackexchange.com/questions/32423/does-the-usage-of-the-word-proud-骄傲-自豪-or-而荣-in-chinese-differ-from-that-i

pineapple chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

Synonym: 菠羅雞

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

no thank

Definition: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'.

Usage: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)

Synonym: 唔洗唔該

Reference: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

eat dead cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.

Usage: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!

Synonym: 食死貓

Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

eat wet rice

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米)

Usage: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)

Synonym: 食濕米, 食塞米

Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3

kai

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.

Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

two beat six

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.

Usage: E.g. You two beat six should not be part of our group!

Synonym: 二打六

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

Sor

Definition: Often added with a ‘lor’ (囉) denoting a tone of reluctance, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to say sorry or apologize to someone.

Usage: E.g. A: 喂,你踩到我隻腳喎!B:SOR囉。(A: Hey, you stepped on my foot! B: SOR LOR.)

Synonym: 對唔住,sorry

Reference: https://www.instagram.com/p/DScomA6EVMW/?img_index=1&igsh=MWNwaWNrd2tkM3JtYg== (use mobile version)

queue

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a more precise and technical way of referring to an ordered waiting line. Also, it is often complemented with the English word 'long' to exaggerate the lengthiness of a queue when scolding a child.

Usage: E.g. 講咗呢啲holiday就係咁多人queue,條queue就係咁long嘅,冇可能你自己乜嘢都玩晒㗎嘛,係咪呀Jayden?(I have already said these holidays should have so many people queuing up. The queue is just that long, do you know you cannot play everything yourself, right Jayden?)

Synonym: 隊;龍

Reference: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句

O mouth

Definition: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape.

Usage: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)

Synonym: O嘴

Reference: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/features/article/3096419/learn-cantonese-slang-many-faces-hongkongers

Define Your Term | Learn More