Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


99 results found

so

Definition: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations. Usage: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)

qualie

Definition: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'. Usage: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。 E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。 E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。

exposure

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure. Usage: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)Synonym: 接觸Reference: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1

workload

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an amount of work in a less quantifiable way, in order to sound less like they are complaining about how much work or burden they have. Usage: E.g. 仲有task要做?我最近已經多左workload。(There are still tasks to do? I already have more workload recently.)Synonym: 工作量Reference: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23644122

flower bridge corn taxi

Definition: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke. Usage: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!Synonym: 花橋粟米的士Reference: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (use mobile version)

say thank you

Definition: A code-mixing phrase that a Jayden Mami likes to repeatedly use to order their children to show gratitude to someone. Usage: E.g. Katherine, 人地比野你, 你要講 thank you, 你要say thank you, 快D say thank you. (Katherine, when people give you something, you need to say thank you, you have to say thank you. Say thank you quickly!)Synonym: 講多謝Reference: https://www.instagram.com/p/DVAkhPqj83Z/ (use mobile version)

play study watch

Definition: A set of code-mixing verbs that a Jayden Mami likes to forcefully use to educate their children on how to spend their time wisely on leisure and work. Usage: E.g. Jayden呀,Mami told you 唔好成日掛住play,要study多啲,同埋do完哂啲homework先watch TV啦!(Jayden, Mami told you not to always play, you need to study more, and you should finish your homework before you watch TV!)Synonym: 玩; 讀書; 睇Reference: https://www.instagram.com/reels/DXDXFJxzrUw/ (use mobile version)

take

Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'. Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)Synonym: 拿取, 攞, 拎Reference: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w

no offense

Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they are really considerate about offending someone before or after saying something, such as making a comment or remark. However, it can be entirely offensive sometimes even though the person says no offense. Usage: E.g. 成日開口埋口都講No Offense嘅人,其實先係最Offense。(The person who always says no offense is very often the person who is the most offensive.)Synonym: 有怪莫怪, 無意冒犯Reference: https://www.facebook.com/100most/posts/毛牌觀察學-第五話成日開口埋口都講no-offense嘅人其實先係最offense要講offense嘢唔使咁就住嘅一係下次試吓改口講no-defense/1031481205006323/

respect

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to show admiration, honour and politeness towards someone who they consider important regardless of age or level of authority. Usage: E.g. 你一個人做完成個project辛苦曬啦,Respect!(Thank you for having finished the entire project on your own. Respect!)Synonym: 尊重, 尊敬Reference: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs
Define Your Term | Learn More