Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


589 results found

three does not know seven

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.

Usage: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!

Synonym: 三唔識七

Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

don't care three seven twenty one

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.

Usage: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!

Synonym: 唔理三七廿一

Reference: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0

dead cow's one-sided neck

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side.

Usage: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!

Synonym: 死牛一邊頸

yau lok

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)

Usage: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)

Synonym: 有落

ding

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to express frustration or distress when one encounters a problem.

Usage: E.g. Ding! I missed the bus! (頂) E.g. Ding your lungs! How dare you talk to me like this? (頂你個肺)

Reference: https://ovolohotels.com/ovolo/blog/7-cantonese-slangs-guaranteed-to-impress-a-local/#:~:text=%E2%80%9CDing!&text=Definition%3A%20It's%20simply%20another%20way,and%20shout%2C%20%E2%80%9CDING!%E2%80%9D

two beat six

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.

Usage: E.g. You two beat six should not be part of our group!

Synonym: 二打六

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

winter melon tofu

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.

Usage: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!

Synonym: 冬瓜豆腐

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/

rice bucket

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who only knows how to eat rice and nothing else. ie. A useless person.

Usage: E.g. He is so useless like a rice bucket!

Synonym: 飯桶

wai wai wai

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to forming inner circles and having decisions made by its members.

Usage: E.g. You think they are really inviting a bid? They are just wai wai wai!

Synonym: 圍威喂

Reference: https://words.hk/zidin/圍威喂

bamboo stick

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is a yellow-skinned Asian but speaks English very well. I.e. Yellow on the outside but white on the inside like a bamboo stick. (竹升)

Usage: E.g. Please don’t treat me like a bamboo stick! (竹升) I know how to speak Chinese!

Synonym: 竹升

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.