661 results found
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
Usage: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!Synonym: 加班Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use when they are excited to hear about another person's experience(s) in something, as the term is also countable as opposed to the Cantonese equivalent term.
Usage: E.g. 可以同大家share吓你既travelling experiences嗎? (Could you share your travelling experiences with all of us?)Synonym: 經驗Reference: https://urbanpixxels.com/best-things-to-do-in-hong-kong/
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk.
Usage: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)Synonym: 規矩, 正當, 得體Reference: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1
Definition: Often used as 'Ah sir' (阿sir), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a male teacher. (Also see 'Missy' for female teacher)
Usage: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues.
Usage: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)Synonym: Maintenance,維護Reference: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1
Definition: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.
Usage: E.g. Sor,唔小心踩到你。
E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。Synonym: Sorry, 對唔住
Definition: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.
Usage: E.g. 哇,個公仔好Q呀!
E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?Synonym: 可愛Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.
Usage: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)Synonym: 正面評價Reference: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36
Definition: 1. (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person being clever or quick to notice things. Sometimes, it is used as 'sharp醒'.
2. (adj) Used to describe someone's appearance as being too eye-catching.
Usage: E.g. 哇,乜今日咁sharp醒呀?咁快做哂D野?
E.g. 呢件衫D顏色太sharp喇。Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to describe something as more inferior in quality than another without saying it's of bad quality.
Usage: E.g. 我去過呢間bar。It's even worse!Synonym: 更加差Reference: https://lihkg.com/thread/3047481/page/1