Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


47 results found

so

Definition: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations. Usage: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)

See you tomorrow

Definition: It's slang for when a person eats something and it's unsuccessfully digested. Resulting in the food being pooped out the next day still intact. Usage: I'll pass on corn or string mushrooms guys. I don't want a "see you tomorrow" situation happening tomorrow morning

wun gut

Definition: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運). Usage: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?Synonym: 運吉, 混吉Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

Sei fo

Definition: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop) Usage: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!Synonym: 死火

wet

Definition: (verb) A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to hanging out and having fun, especially in bars and clubs. Usage: E.g. 今晚諗住去邊到wet呀? E.g. 媽:比心機讀書。唔好成日掛住we we wet wet啦!Synonym: 蒲Reference: https://www.hk01.com/開罐/624997/21句顯老潮語-好in-kai子聽到打冷震-m嘢-格格蕉蕉咩意思#media_id=6904876

narm sun

Definition: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about. Usage: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。) Synonym: 男神Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

ho dor

Definition: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework. Usage: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)Synonym: 好多Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

raise flag

Definition: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite. Usage: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。Synonym: 立flagReference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

bamboo stick

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is a yellow-skinned Asian but speaks English very well. I.e. Yellow on the outside but white on the inside like a bamboo stick. (竹升) Usage: E.g. Please don’t treat me like a bamboo stick! (竹升) I know how to speak Chinese!Synonym: 竹升

chi sin

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain. Usage: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!Synonym: 痴線Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese