282 results found
Definition: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@)
Usage: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。
E.g. 以後take care喇。Sayorara.
Definition: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty.
Usage: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably)
E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess)
E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)
Definition: A salutation often used by real ABC Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. (Also used as "what's up")
Usage: E.g. 喂,sup man?
E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。
Definition: (verb) A code-mixing term that refers to describing a matter as something else, especially in politics.
Usage: E.g. 鍾培生:阿林作好鍾意將件事spin到同政治有關。
Definition: (adj.) insane; malfunctioning; derived from "short circuit". Often used as "sot sot deih", meaning a little insane.
Usage: E.g. 你契爺凍到short咗. (Your godfather is freezing to the point of insanity.)
E.g. 部冷氣機short左。快D搵人黎整返佢啦。
Definition: A code-mixing term by native Hong Kongers to avoid saying the word 'like' in order to sound more professional in formal situations, or to avoid sounding biased when you like one item more than another.
Usage: E.g. 你prefer今星期邊一日interview呀?
E.g. 你prefer幾點睇戲呀?
E.g. 我prefer佢個idea多D。
Definition: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.
Usage: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.
Definition: A phrase used by native Hong Kongers to affirm that something is true or obvious, usually among friends and relatives in informal settings, especially with the particle 'la' in Cantonese.
Usage: E.g. 朋友: 今日出街記住載口罩。 你:Of course啦!
E.g. 女朋友: 哇,你好叻呀。 你:Of course啦!
E.g. 男朋友: 估唔到你咁醒目。 你:Of course啦!