31 results found
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to scold someone when they are prohibited from swearing in school. At other times, it is used as an onomatopoeia of the beeping sound of Octopus card readers in Hong Kong train service.
Usage: E.g. Doot你咩?!搞污糟我件校服!(F*** you?! You ruined my school uniform!) E.g. 好多人撘地鐵呀。快啲攞張八達通出黎doot部機入閘啦。(So many people taking the train. Take out your Octopus card quickly to doot the machine and enter the gate.)
Synonym: F***, d*u, 嘟
Reference: https://cantowords.com/dictionary/v/114049/doot
Definition: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
Usage: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)
Synonym: 穿梭巴士,接駁巴士
Reference: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/
Definition: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island.
Usage: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!
Synonym: 叮叮, 電車
Reference: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html
Definition: Known as Kongish and derived from the bowl-shaped Chinese frying pan '鑊' (wok), this is a measure word that is often used by native Hong Kongers to refer to a number of different bad situations.
Usage: E.g. Big wok! (大鑊 - big trouble has occurred) E.g. Big wok explosion! (爆大鑊 - someone revealed a big secret) E.g. Carry wok. (孭鑊 - To take the blame for someone) E.g. Slip a wok. (跣一鑊 - To set somebody up for some trouble) E.g. To make you a wok. (整你一鑊 - To give someone a trouble) E.g. Let's be cooked together in a wok! (同你一鑊熟 - To get someone else into the same trouble as you)
Synonym: 鑊
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-big-wok-%E5%A4%A7%E9%91%8A-language/
Definition: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'.
Usage: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)
Synonym: 唔洗唔該
Reference: https://lihkg.com/thread/599066/page/1
Definition: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.
Usage: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?
Synonym: Jayden之亂
Definition: Often mistaken as mispronunciation, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the USB Type-C connector or port that is used by a variety of peripheral devices, such as PC's, laptops, mobile devices, mice, etc.
Usage: E.g. 事關上面Type C 的Tape 音。所以有點疑惑: Type-C 是一個term, 所以讀法唔同?(Regarding the above link's Tape pronunciation of Type C, I have the following question: If Type-C is a term, does it pronounce differently?)
Synonym: Type C
Reference: https://m.review33.com/forum_msg.php?db=3&tstart=0&s=&topic=85220221230810&number=6&sort=1
Definition: An Englishised code-mixing term made popular by the phrase '一齊企硬唔Take嘢' (Stand firm together and don't take drugs), which was a slogan used by an anti-drug campaign launched by the Security Bureau in Hong Kong and is now imitated by many companies to sell their own products.
Usage: E.g. 一齊企硬eat車仔麵。(Stand firm together and eat cart noodles.)
Synonym: 企硬
Reference: https://www.instagram.com/p/DWFz2k6GXcF/ (use mobile version)
Definition: Originated from 'thank you' with the ''f' often mistaken as an English mistake while it is known as TH-fronting, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to show their sincere gratitude towards someone.
Usage: E.g. 今餐等我請啦。Fank you. (Let me treat you this meal. Thank you.)
Synonym: Thank you, 多謝
Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to wish someone prosperous and good fortune during Chinese New Year. Sometimes , it may be mistaken as 'Happy new year' by non-Cantonese speaking expats, even though there is nothing really wrong with saying it to people excessively. (Variant: Kung hei fat choi)
Usage: E.g. Happy Chinese New Year! Gong hei fat choi! Gong hei fat choi!
Synonym: 恭喜發財