Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


24 results found

ride an ox to look for a horse

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)

Usage: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!

Synonym: 騎牛搵馬

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

build chicken shed

Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.

Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!

Synonym: 搭雞棚

Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam

fuk

Definition: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English.

Usage: E.g. This job is not what I thought! So fuk!

Synonym: 伏

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

onsite

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.

Usage: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。

Synonym: 現場,在工地

work life balance

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who think that there should not be work life balance in a job.

Usage: E.g. 鍾培生:創立HKTCG呢段時間,我發現工作係唔應該有work life balance!(Derek Chung: Since founding HKTCG, I’ve realized that work shouldn't be about "work-life balance"!)

Synonym: 工作與生活平衡

Reference: https://www.threads.com/@khdcheung/post/DaLDfNyj872?xmt=AQG0d2CtkCfBLCF7_hL8i3UT_5pM4sQhmEna6BzrSZp21XK0l6N0Qcq3Yei7A41-B_gwqJk7&slof=1

unlikely

Definition: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.

Usage: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)

Synonym: 唔大可能; 冇可能

Reference: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1

one man band

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.

Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。

Synonym: 一腳踢

Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

jumpy

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a CV or resume that has a work history of many different jobs in a short period of time.

Usage: E.g. HR:你份CV太jumpy喇!D公司睇到唔會想見你!

senior

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an employee with an experienced background, but not necessarily the adequate skills to do the job.

Usage: E.g. 我條team條senior,叫佢廢物都覺得侮辱左廢物依個詞語,日日例牌遲到都算,咩都唔識 (E.g. As for my team's senior, I think it would even be an insult to the word 'rubbish' if I were to call him rubbish. Not only is he late every day, but also he does not know anything.)

Synonym: 資深; 高級

Reference: https://lihkg.com/thread/2386628/page/1

communication gap

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to illustrate the distance between two parties in terms of their communication, which is often due to their difference in job positions or departments in a company. Sometimes, it may be caused by forgeting to say "double confirm", which is a common phrase used by Hong Kongers at workplace to really make sure that certain information is correct.

Usage: E.g. 其實呢啲communication gap 大家可以做好D減少誤會,寫多兩句confirm is better。(As for these communication gaps, it is better for us all to try and minimise misunderstandings by saying 'confirm' more.)

Synonym: 溝通差距

Reference: https://www.threads.com/@purpzc/post/C-l0fNJyiZM?hl=en

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.