Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


157 results found

list out

Definition: Often mistakened as grammatically incorrect and seen as redundant with ‘out’ conforming to ‘列出‘ in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to jotting down a number of items on a piece of paper or device. Usage: E.g. 你可以先list out所有項目,然後研究每一個點樣做。(You may first list out all the items, then study how each one can be done.)Synonym: 列出Reference: https://ludwig.guru/s/list+out

sauce

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce. Usage: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)Synonym: 醬Reference: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/

K lunch

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal set offered by a karaoke lounge bar or club. Usage: E.g. 今日去唔去食K lunch呀?一百蚊又可以唱又食,好鬼死抵。(Do you want to have K lunch today? Can sing and eat at the price of just $100, so frigging cheap.)Synonym: 卡啦OK午餐Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/activity/detail/20009510/唱k推介2024丨全港16大卡啦ok好去處-最平-36起-日文k都有-附地址-收費詳情

firm

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to describe something or someone being reliable, awesome or decent. Usage: E.g. 呢間canteen好firm。(This canteen is reliable and decent.) E.g. A: 你今次成績點呀?B: 超Firm呀,一定勁高分!(A: How is your exam result? B: Super awesome, certainly very high marks!)Synonym: 掂, 穩陣Reference: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs

reservation

Definition: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room. Usage: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)Synonym: 預訂Reference: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19

shuttle

Definition: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on. Usage: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)Synonym: 穿梭巴士,接駁巴士Reference: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/

bend machine

Definition: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game. Usage: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!Synonym: 屈機Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

elaborate

Definition: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas. Usage: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)Synonym: 詳細說明

Ga yau

Definition: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person. Usage: Ga yau! You can win this game!Synonym: 加油

gau m daap baat

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers. Usage: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!Synonym: 九唔搭八Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/