495 results found
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore.
Usage: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)
Synonym: 冇眼睇
Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.
Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)
Synonym: 拿取, 攞, 拎
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to a small wireless unit that is plugged into a computer’s USB port for receiving signals for a keyboard or mouse.
Usage: E.g. 有冇見過我個receiver? 我好似唔見左。
Synonym: 接收器
Definition: A code-mixing term that a Jayden Mami uses to refer to a more playful misbehaviour in a lighthearted way rather than describing a child genuinely bad and unmanageable that the Cantonese equivalent terms tend to denote.
Usage: E.g. Jayden呀,唔好再咁naughty啦。你唔食菜,又唔飲湯,你唔會healthy架!(Jayden, don't be so naughty. If you don't eat vegetables and don't drink soup, you will not be healthy!)
Synonym: 曳;百厭
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/7397/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to strongly express promise in doing something when the other person does not believe in you. (批個頭比你當凳坐)
Usage: E.g. If I don't return my money back to you by tomorrow, then I cut my head and let you sit on it as a chair!!!
Synonym: 批個頭比你當凳坐
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something.
Usage: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
Usage: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。
Synonym: 標誌,招牌菜
Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: Known as Kongish and originated from a story where a man used to lure children by promising to buy them goldfish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a paedophile. (金魚佬)
Usage: E.g. Stop buying me chocolate and lure me like a goldish man!
Synonym: 金魚佬
Definition: A person that talks too much or gossips
Usage: Don't be such a saliva man! Please mind your own business.
Synonym: 口水佬
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41520/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to having enough guts to do something. (夠薑)
Usage: E.g. If you have enough ginger, then fight me!
Synonym: 夠薑
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575