Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


495 results found

big lemon coke

Definition: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred. Usage: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!Synonym: 大檸樂

wok

Definition: Known as Kongish and derived from the bowl-shaped Chinese frying pan '鑊' (wok), this is a measure word that is often used by native Hong Kongers to refer to a number of different bad situations. Usage: E.g. Big wok! (大鑊 - big trouble has occurred) E.g. Big wok explosion! (爆大鑊 - someone revealed a big secret) E.g. Carry wok. (孭鑊 - To take the blame for someone) E.g. Slip a wok. (跣一鑊 - To set somebody up for some trouble) E.g. To make you a wok. (整你一鑊 - To give someone a trouble) E.g. Let's be cooked together in a wok! (同你一鑊熟 - To get someone else into the same trouble as you)Synonym: 鑊Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-big-wok-%E5%A4%A7%E9%91%8A-language/

ni gor

Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they want to order something in a restaurant because they don't know how to read a menu. Usage: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!Synonym: 呢個Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

yo!

Definition: A code-mixing term that the Hong Kong actor Dicky Cheung (張衛健) loves to use in the "Journey of the West" Cantonese TV episode, in order to display the almighty character of Sun Wukong, the Monkey King. Usage: E.g. Yo!打妖精咋麻,洗乜驚呀?!Reference: https://www.youtube.com/watch?v=Jtl4WF0RwWI&t=224s

seung sik

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to refer to common sense or knowledge. Usage: E.g. End sem jip lib is seung sik okay? (完Sem摺拉是常識 Okay?)Synonym: 常識Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

get

Definition: A code-mixing term that refers to understanding the gist of something.  Sometimes, it is also used to refer to understanding the small parts of something, in order to understand the whole thing. Usage: E.g. 佢好像唔係咁get我們講D咩。 E.g. 你要get到最基本既concept先,之後你就會明哂所有野。Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

goodest

Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to something of the best quality. Usage: E.g. 2000FUN討論區是香港最「Goodest」。Synonym: 最好,bestReference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/Goodest

gau m daap baat

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers. Usage: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!Synonym: 九唔搭八Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

fuse

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the wire that melts when the electric current exceeds the safe level in a device. Usage: E.g. 唔好chur到部機咁行,如果咪燒fuse屎架。Synonym: 燒fuse, 燒保險絲Reference: https://lihkg.com/thread/3579513/page/2

onsite

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office. Usage: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。Synonym: 現場,在工地