Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


491 results found

number

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number. Usage: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

chaam

Definition: A romanised code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is. Usage: E.g. 今次考試肥左真係好chaam。 E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。

big lemon coke

Definition: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred. Usage: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!Synonym: 大檸樂

camel

Definition: Pronounced as 'cam-mell' and criticised as Fake ABC English, this is a code-mixing term used by celebrity Janice man to refer to the animal 'camel'. Usage: E.g. 其實我自己好鍾意cam-mell色既,真係好似D駱駝色既,有少少泥色既。Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

You big me?

Definition: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence. Usage: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)Synonym: 你大我?

ni gor

Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they want to order something in a restaurant because they don't know how to read a menu. Usage: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!Synonym: 呢個Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

eyes big see through dragon

Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook. Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'Synonym: 眼大睇過龍Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

seung sik

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to refer to common sense or knowledge. Usage: E.g. End sem jip lib is seung sik okay? (完Sem摺拉是常識 Okay?)Synonym: 常識Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

pull a cow up the tree

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete. Usage: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!Synonym: 拉牛上樹Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

onsite

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office. Usage: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。Synonym: 現場,在工地