Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


466 results found

rice bucket

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who only knows how to eat rice and nothing else. ie. A useless person. Usage: E.g. He is so useless like a rice bucket!Synonym: 飯桶

user

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'. Usage: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。

winter melon tofu

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident. Usage: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!Synonym: 冬瓜豆腐Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/

U

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to 'university'. Usage: E.g. 你讀邊間U架? E.g. 我好想入呢間U呀!Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

funny

Definition: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone. Usage: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。Synonym: 搞笑Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

number

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number. Usage: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

puppy love

Definition: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid. Usage: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

You big me?

Definition: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence. Usage: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)Synonym: 你大我?

dude

Definition: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'. Usage: E.g. Dude,你係到搞D咩呀? E.g. Dude,你好還錢喇喎? E.g. Dude,你以為你自己好型呀?Synonym: 大佬