288 results found
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來)
Usage: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!
Synonym: 放馬過來
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.
Synonym: 菠羅雞
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2)
Usage: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!
Synonym: 炒魷魚
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
Usage: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!
Synonym: 大頭蝦
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)
Usage: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)
Synonym: 黑仔
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'.
Usage: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmick
Synonym: 噱頭
Reference: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html
Definition: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.
Usage: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting.
Usage: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。 E.g. 其實我都好care我既員工既福利。 E.g. 艾東care! (I don't care!)
Synonym: 理; 在乎; 關心
Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.
Usage: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!
Synonym: 好好學習,天天向上
Reference: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf
Definition: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.
Usage: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)
Synonym: 交流
Reference: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2