Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

debate

Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner.

Usage: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)

Synonym: 辯論

Reference: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk

mo lei tau

Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.

Usage: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)

Synonym: 冇厘頭

Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau

sai

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)

Usage: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒

Synonym: 晒

Reference: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/

6 7

Definition: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead.

Usage: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)

Synonym: 碌柒

Reference: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/ (use mobile version)

chi ma gun

Definition: Known as Kongish and a much stronger version of 'chi sin' (痴線), this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (黐孖筋 - ci1 maa1 gan1) Literal meaning: To have your twin wires sticking together, causing short circuit in the brain.

Usage: E.g. Why did you scold me?! Are you chi ma gun??!! E.g. Chi ma gun! Don't dare to drive after drinking alchohol again!!

Synonym: 黐孖筋

qualie

Definition: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.

Usage: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。 E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。 E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。

don't care three seven twenty one

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.

Usage: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!

Synonym: 唔理三七廿一

Reference: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0

common sense

Definition: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'.

Usage: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架? E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架? E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。

Synonym: 常識

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

day off

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.

Usage: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)

Synonym: 請假; 放假

Reference: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/

actually

Definition: Often overused by Fake ABCs in Hong Kong for creating a western appeal, especially when they lack English vocabulary.

Usage: E.g. Actually,我都要D時間諗下先。我過兩日再覆你。 E.g. 朋友:我地係咪約好左聽日去睇戲呀?你:Actually,我聽日唔得閒。 E.g. Actually,你講既野都有D道理。不過我唔同意。

Synonym: 其實

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.