Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


205 results found

I have no time

Definition: A Kongish code-mixing phrase used by local Hong Kong students to refer to having no time for activities such as dinner or party, which doesn't necessarily mean they have no more time left in their lives such as due to a terminal illness. Usage: E.g. A: Do you want to join the party tonight? B: I have no time.Synonym: 我冇時間Reference: https://www.youtube.com/watch?v=fj7SHv4Jhw4

take two

Definition: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life. Usage: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)Synonym: 第二次機會Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html

encore

Definition: Pronounced as 'N-call', this is a code-mixing term used to get the performer to sing one more time at the end of a concert. Usage: E.g.今次演唱會唔知會ENCORE幾多次呢? E.g. Encore!!!我今次要encore到爆為止!

peng di

Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis. Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!Synonym: 平DReference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

receiver

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to a small wireless unit that is plugged into a computer’s USB port for receiving signals for a keyboard or mouse. Usage: E.g. 有冇見過我個receiver? 我好似唔見左。Synonym: 接收器

day off

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave. Usage: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)Synonym: 請假; 放假Reference: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/

suppose

Definition: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty. Usage: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably) E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess) E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)

push

Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something. Usage: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)Synonym: 逼迫;催逼Reference: https://lihkg.com/thread/337010/page/1

well-received

Definition: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'. Usage: E.g. Well-received with thanks. Synonym: 收到Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文email錯誤-please-kindly-well-received-with-thanks-都係錯-內附正確寫法

I mean

Definition: A tag-switching phrase often used by Native Hong Kongers for clarifying on matters. However, it can sometimes be overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. Usage: E.g. 份project未搞掂呀。I mean,我岩岩做完要check吓先。 E.g. 港女:你應該食少D野。I mean,你應該減吓肥至岩。 E.g. 香港人:你講咩話?偽ABC:I mean,well... I mean,我覺得你身材唔係好fit囉I mean。Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
Define Your Term | Learn More