108 results found
                                
                                Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做)
                                Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow?  I let you be the government official!Synonym: 比個官你做 
                                
                                Definition: Often pronounced with a rising tone, this is a code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong when they have trouble answering a question or want to avoid embarrassment.
                                Usage: E.g. Well,呢個問題我要諗吓先再答你。
E.g. Well,其實你都講得有道理。Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字 
                                
                                Definition: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese.  Often pronounced as 'pan'.
                                Usage: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。
E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf 
                                
                                Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)
                                Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。 
                                
                                Definition: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something.  Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb.
                                Usage: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬!
E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!Synonym: 肥佬Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/ 
                                
                                Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
                                Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time!  Such build chicken shed!Synonym: 搭雞棚Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam 
                                
                                Definition: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately.
                                Usage: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦!
E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!Synonym: 收聲 
                                
                                Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'.  Also used as 'cal機' sometimes.
                                Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀?
E.g. 試下用caltor check吓個answer。Synonym: 計數機Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s 
                                
                                Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.
                                Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。
E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk