157 results found
Definition: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese.
Usage: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?Reference: https://lihkg.com/thread/733616/page/1
Definition: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.
Usage: E.g. 哇,個公仔好Q呀!
E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?Synonym: 可愛Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.
Usage: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。Reference: https://english.cool/code-switching/
Definition: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
Usage: E.g. 哇,今次個concert真係awesome!
E.g. Woah! Awesome!
Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.
Usage: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!Synonym: 加油