25 results found
Definition: Often added with a ‘lor’ (囉) denoting a tone of reluctance, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to say sorry or apologize to someone.
Usage: E.g. A: 喂,你踩到我隻腳喎!B:SOR囉。(A: Hey, you stepped on my foot! B: SOR LOR.)
Synonym: 對唔住,sorry
Reference: https://www.instagram.com/p/DScomA6EVMW/?img_index=1&igsh=MWNwaWNrd2tkM3JtYg== (use mobile version)
Definition: A romanised code-mixing term that real ABC’s like to use to refer to toilet. (廁所)
Usage: E.g. Excuse me? Where is the chee sor?
Synonym: 廁所
Definition: An ultra polite code-mixing term used by upper class Hong Kongers who really know how to sincerely say sorry or apologise to someone.
Usage: E.g. Do姐:全部都錯。嗱,唔係sorly,係sorry,捲脷架。(Carol Cheng: All wrong. It's not sorly, it's sorry, you have to roll your tongue.)
Synonym: Sor, 對唔住
Reference: https://www.instagram.com/reel/DPgONqRk7Qc/?igsh=NWZ3ODYzdjBydmdj (use mobile version)
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use when they want to ask where a washroom is.
Usage: E.g. Chee sor hai bin? (廁所喺邊?)
Synonym: 廁所喺邊?
Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
Definition: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.
Usage: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。
Synonym: Sorry, 對唔住
Definition: A more effortless way of apologising to someone without sounding so formal and serious. Sometimes, it is pronounced as 'sor-li'.
Usage: E.g. Sorry呀,踩親你。 E.g. Sorry呀,我遲到左。 E.g.你:對唔住!係我抵死,係我唔岩!朋友:唔洗咁隆重。你:SORRY囉。
Synonym: 對唔住
Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'.
Usage: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.
Usage: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!
Synonym: 腸粉
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt.
Usage: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.) E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)
Synonym: 講唔好
Reference: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1
Definition: Often expressed as two separate words ‘cheese’ and ‘cake’, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of going to Starbucks or Pacific Coffee to eat cheesecake.
Usage: E.g. A: 唔該,我想要十個blueberry cheeeeese cake. B: 唔好意思,冇咁多個。(Excuse me, may I have ten blueberry cheesecakes? B: I’m sorry, but there aren’t that many.)
Synonym: 芝士蛋糕
Reference: https://lihkg.com/thread/760451/page/1