10 random words out of 852 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)
Usage: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!
Synonym: 二五仔
Reference: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.
Usage: E.g. This is a school! Don't start a film here!
Synonym: 開片
Definition: A useful alternative if your boss is tired of hearing the word 'somehow' when you want to avoid saying 'I don't know' to a question.
Usage: E.g. For some reason個file corrupt左。 E.g. For some reason個printer壞左。 E.g. For some reason今次個客唔搵我地。
Definition: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone.
Usage: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)
Synonym: thank you, 釘橋
Reference: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they absol-f***ing-lutely agree with what the other person is saying. In other cases, it can be used as an adverb to describe something resembles the appearance or description of another thing.
Usage: E.g. A: 你老友今日病左所以唔食buffet? B: Exact7ly. (A: Your friend couldn't eat buffet today because he is sick? B: E-f***ing-xactly. E.g. 你同你弟弟個樣exact7ly一模一樣。(You and your brother look exactly the f***ing same.)
Synonym: 正柒是
Reference: https://www.facebook.com/100069834671890/posts/9250444321648514/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v
Definition: A code-mixing term that refers to getting out of the singles' pool so that you are finally dating someone!
Usage: E.g. 我平時咁宅,估唔到有一日會出pool。
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is very similar to or combines very well with something or someone.
Usage: E.g. 哇,D顏色好match呀。 E.g. 你地簡直係perfect match呀!
Synonym: 配
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions.
Usage: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!
Synonym: 九唔搭八
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to a programmer or developer especially if they are one themselves because it makes them sound like a profession.
Usage: E.g. A: 你做咩IT行業? 寫program嗰D? B: 唔係。我係engineer。(What kind of IT industry are you from? Are you a programmer? B: No, I am an engineer.)
Synonym: 工程師
Reference: https://tecky.io/zh_Hant/blog/Programmer-分多少種-2022-23/
Definition: An idiom made popular by the toy product 'Need Son Ng Need Mum', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to the Chinese family tradition of favouring sons over daughters in carrying on a bloodline.
Usage: E.g. A: Do you think you come from a traditional family? B: Yes! Need son ng need mum!
Synonym: 要仔唔要乸, 重男輕女