Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

seafood ghost

Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English.

Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!

Synonym: 屎忽鬼

Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC

hai

Definition: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.

Usage: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.

Synonym: 係

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

seung sik

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to refer to common sense or knowledge.

Usage: E.g. End sem jip lib is seung sik okay? (完Sem摺拉是常識 Okay?)

Synonym: 常識

Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

gchi

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support.

Usage: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。

Synonym: 支持

Reference: https://hkdic.my-helper.com/gchi/

this this rice

Definition: A Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a popular dish known as two dish rice, which originates from pointing one's finger to dishes when choosing dishes to eat at a two dish rice restaurant.

Usage: E.g. Excuse me, I want this, this, this...

Synonym: 兩餸飯, two dish rice

Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20091475/dse-英文口試驚現-兩餸飯-考起學生-考評局正解非this-this-rice/3

build chicken shed

Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.

Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!

Synonym: 搭雞棚

Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam

You big me?

Definition: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence.

Usage: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)

Synonym: 你大我?

staycation

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to going on a vacation near one's home.

Usage: E.g. 年尾要清假,但封左關又唔去得旅行,唯有去酒店staycation啦。

Synonym: 宅度假

Reference: https://hkdic.my-helper.com/Staycation/

enjoy

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to taking pleasure from doing something. Sometimes, it can also be used intransitively as a verb to describe a state of mind where one is having a good time.

Usage: E.g. 每次暴雨或者打風,唔知點解我都好enjoy。(Whenever there is heavy rain or typhoon, I don't know why I really enjoy it.)

Synonym: 享受

Reference: https://lihkg.com/thread/3973322/page/1

no need to ask Ah Gui

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.

Usage: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!

Synonym: 唔洗問阿貴

Reference: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.