41 results found
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students as a casual way of labelling something as not related to the topic matter at hand.
Usage: E.g. off topic講兩句: 文理都緊要,理科是硬道理,但文科(文學、歷史;或者是哲學)才是中學教育中唯一認真(seriousness)的科目。(Let me make a few off-topic remarks: Both arts and sciences are important, with sciences being the most important, but arts (literature, history, or philosophy) are the only subjects in secondary education that require seriousness.)
Synonym: 跟話題無關
Reference: https://www.threads.com/@yuxichau/post/C5vuQ64SgYQ?hl=en
Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.
Usage: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)
Synonym: 請假; 放假
Reference: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they are really considerate about offending someone before or after saying something, such as making a comment or remark. However, it can be entirely offensive sometimes even though the person says no offense.
Usage: E.g. 成日開口埋口都講No Offense嘅人,其實先係最Offense。(The person who always says no offense is very often the person who is the most offensive.)
Synonym: 有怪莫怪, 無意冒犯
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the initial notification sent by a university presenting an acceptance of an applicant for a course, often provided that the applicant fulfills a number of conditions and the payment as well.
Usage: E.g. A: 大學出左offer比你未? B: 收到同接受左喇,但係仲未正式取錄。(A: Have you received the offer from university yet? B: I received it and accepted it, but the admission is not officially confirmed yet.)
Synonym: 取錄, 錄取通知
Reference: https://lihkg.com/thread/2632592/page/1
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments.
Usage: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)
Synonym: 辦公室
Reference: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having a habit of joining events sometimes or occasionally without sounding they like to quit and join again all the time.
Usage: E.g. 我最近好忙呀,所以on and off咁樣join啲events囉。(I have been very busy, so I joined events on and off.)
Synonym: 斷斷續續
Reference: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1830
Definition: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
Usage: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)
Synonym: 一波三折
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做)
Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!
Synonym: 比個官你做
Definition: A more polite way of telling somebody to shut up or '收皮' in Cantonese, which means to pack their things up and leave. (Also see 'collect skin')
Usage: E.g. Off啦你,成日咁多野講。E.g. Off啦你,成日搞搞陣冇幫襯。
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-收皮-collect-skin/
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'.
Usage: E.g. 聽日返office定係work from home呀?
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk