Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


16 results found

Jayden Mami

Definition: A code-mixing term created by Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan) to refer a typical Hong Kong mother whose teaching style towards children often includes many English words mixed into their Cantonese dialogue.

Usage: E.g. Jayden呀,如果你兒家唔食野,下次Mami就唔帶你黎呢D restaurant,去返樓下茶餐廳食算喇。(Jayden, if you don't eat, Mami will not bring you to this kind of restaurant again, we will go back to the Cha Chan Teng downstairs next time.) E.g. Elaine,你係咪講粗口呀,Mami好shocked呀。你平時唔係咁架喎,你係邊度學壞呀? (Elaine, did you swear? Mami is so shocked. You were never like this before. Where did you learn this? E.g. Esmond,陣間uncle auntie黎記住嗌人呀。大聲D呀。(Esmond, when Uncle and Auntie arrives, remember to address them. Loudly.)

Synonym: Jayden阿媽

Reference: https://www.instagram.com/reels/DWqgOP1Dyfq/ (use mobile version)

fat boy

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami to describe a child who is chubby in a lighthearted way.

Usage: E.g. Fat boy,Mami同你講左好多次架喇,啲soup咁hot,仲咁快咁樣隊落去,要blow下先得架麻?(Fat boy, Mami told you so many times. The soup is so hot, and you still shove it into your mouth that fast. Blow it first you know?)

Synonym: 肥仔

Reference: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (use mobile version)

queue

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a more precise and technical way of referring to an ordered waiting line. Also, it is often complemented with the English word 'long' to exaggerate the lengthiness of a queue when scolding a child.

Usage: E.g. 講咗呢啲holiday就係咁多人queue,條queue就係咁long嘅,冇可能你自己乜嘢都玩晒㗎嘛,係咪呀Jayden?(I have already said these holidays should have so many people queuing up. The queue is just that long, do you know you cannot play everything yourself, right Jayden?)

Synonym: 隊;龍

Reference: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句

restaurant

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a broad umbrella term for a variety of different places that serve food in Cantonese.

Usage: E.g. Hailey, Mami頭先同你講去restaurant之前去定toilet。我一早估到你會急架。你兒家睇吓條queue幾long?又要等又要wait喇!(Hailey, Mami just told you to go to the toilet before going to the restaurant. And I have expected that you want to go to the toilet now. But can you see how long the queue is right now? We have to wait and wait again!)

Synonym: 餐廳; 酒家; 飯店; 餐館; 食店

Reference: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (use mobile version)

toilet

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami to refer to a washroom or restroom in a direct manner without sounding too blunt.

Usage: E.g. Jessie, 你宜家好去定toilet呀, 如果陣間watching, Mami唔想stand up disturb到人呀。(Jessie, you should go to the toilet now. Later while watching movie, Mami doesn't want to stand up and disturb anybody.)

Synonym: 廁所

Reference: https://www.instagram.com/reel/DZmrL7QghVL/?igsh=dHAyMGZjMG95aHNz (use mobile version)

wake up

Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.

Usage: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)

Synonym: 醒; 起身

Reference: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (use mobile version)

dirty

Definition: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way.

Usage: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)

Synonym: 污糟

Reference: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界

pick up

Definition: A code-mixing phrase that a Jayden Mami loves to use to refer to a more casual way of learning something rather than the formal way of acquiring skills and information.

Usage: E.g. Jayden呀,有時間就去pick up English啦。你唔用既話會好快forget架。(Jayden, go and pick up English when you have time. If you don't use it, you will forget it.)

Synonym: 學識; 練習

Reference: https://hk.amazingtalker.com/questions/8407

naughty

Definition: A code-mixing term that a Jayden Mami uses to refer to a more playful misbehaviour in a lighthearted way rather than describing a child genuinely bad and unmanageable that the Cantonese equivalent terms tend to denote.

Usage: E.g. Jayden呀,唔好再咁naughty啦。你唔食菜,又唔飲湯,你唔會healthy架!(Jayden, don't be so naughty. If you don't eat vegetables and don't drink soup, you will not be healthy!)

Synonym: 曳;百厭

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/7397/

put away your phone

Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.

Usage: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)

Synonym: 收埋你個電話

Reference: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (use mobile version)

1
Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.