Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


390 results found

cancer

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a serious disease that kills normal cells and causes death. Usage: E.g. A:唔好食咁多公仔麵,如果咪生cancer架。B:啋過你把口!Synonym: 癌Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

note

Definition: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper. Usage: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!Synonym: 筆記Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

out cat

Definition: Said to have originated from 'copycat' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to someone who cheats or copies other people's answers in an exam. (出貓) Usage: E.g. Don't dare to bring out the cat in an exam! (唔好咁大擔考試出貓!)Synonym: 出貓Reference: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/article/3181508/cat-got-your-tongue-feline-inspired-cantonese-slang-all-kinds

old seafood

Definition: Derived from '老屎忽' meaning 'old buttocks', this is a Kongish code-mixing phrase used to refer to a person who has high authority in a company but often looks down on the subordinates, points fingers at them, and uses them to his or her advantage. Usage: E.g. My senior is such an old seafood! He just likes to point his finger at people and doesn't do anything himself!Synonym: 老屎忽

kam

Definition: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing. Usage: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!Reference: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你

long gas

Definition: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma. Usage: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)Synonym: 長氣Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

arm arm

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to something that has just happened. Usage: E.g. My frd arm arm told me kui find gun ppl. E.g. Ngo arm arm sik jor farn. (我啱啱食左飯。)Synonym: 啱啱Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

gluttonous cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓) Usage: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!Synonym: 為食貓Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371

one ball seventy percent off

Definition: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments. Usage: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)Synonym: 一波三折Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/

mo lei tau

Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies. Usage: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)Synonym: 冇厘頭Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau