Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


430 results found

exposure

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.

Usage: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)

Synonym: 接觸

Reference: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1

start film

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.

Usage: E.g. This is a school! Don't start a film here!

Synonym: 開片

kai

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.

Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

two beat six

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.

Usage: E.g. You two beat six should not be part of our group!

Synonym: 二打六

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

one man band

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.

Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。

Synonym: 一腳踢

Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

O mouth

Definition: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape.

Usage: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)

Synonym: O嘴

Reference: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/features/article/3096419/learn-cantonese-slang-many-faces-hongkongers

fans

Definition: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity.  Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.

Usage: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?

Synonym: 粉絲

9up

Definition: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression.

Usage: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)

Synonym: 狗噏, 鳩噏

Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up

gag

Definition: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke.

Usage: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!

Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

highlight

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students like use to refer to highlighting important information with a highlighter pen. (瑩光筆)

Usage: E.g. 學生:等我highlight句野先,方便溫書嗰陣時。 老師:考試時記住帶返支highlighter。冇既就要underline架喇。

Reference: https://www.weekendhk.com/weekspecial/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb081-hc-1413297/3/

Define Your Term | Learn More