Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


108 results found

rocket science

Definition: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use to emphasize that something is not a complex problem. Usage: E.g. 呢個問題唔係rocket science。再一齊諗諗佢就解決得到。Reference: https://www.mi-learning.com/itsnotrocketscience-meaning/

size

Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the overall dimensions of something. Usage: E.g. 請問呢件衫有咩size呀?。Synonym: 大小Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

sorry

Definition: A more effortless way of apologising to someone without sounding so formal and serious. Sometimes, it is pronounced as 'sor-li'. Usage: E.g. Sorry呀,踩親你。 E.g. Sorry呀,我遲到左。 E.g.你:對唔住!係我抵死,係我唔岩!朋友:唔洗咁隆重。你:SORRY囉。Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

MTR

Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station. Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

charge

Definition: 1. A code-mixing term that refers to a payment for goods or services. 2. Often pronounced as '差廚' (caa1 cyu4), this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers to refer to being charged for a crime. Usage: E.g. 呢間餐廳有冇minimum charge? E.g. 今次冇落charge?!真幸運!

challenge

Definition: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use. Usage: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?! E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*

hello

Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes. Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?

class

Definition: This is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to social class.  However, it is often pronounced as 'car' or 'car屎' by grassroot class Hong Kongers. Usage: E.g. 喂呢間餐廳好high car屎喎。 E.g. 今日洗唔洗著到咁high car屎呀? E.g. 唔好成日扮到咁high car啦。中左六合彩咩?

taste

Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味') Usage: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!Synonym: 品味Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

com

Definition: A shortened code-mixing term meaning 'compromise'. Usage: E.g. 香港人:我地雙方要com吓先得,OK?內地人:說什麼?香港人:COMPROMISE。 E.g. 你:我知道我地好多野都唔係好夾,不過我地com吓咪得囉。朋友:我com你老X!