108 results found
                                
                                Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the overall dimensions of something.
                                Usage: E.g. 請問呢件衫有咩size呀?。Synonym: 大小Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html 
                                
                                Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.
                                Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR?  
HK'er: What? 
Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'?
HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there! 
                                
                                Definition: 1. A code-mixing term that refers to a payment for goods or services.
2. Often pronounced as '差廚' (caa1 cyu4), this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers to refer to being charged for a crime.
                                Usage: E.g. 呢間餐廳有冇minimum charge?
E.g. 今次冇落charge?!真幸運! 
                                
                                Definition: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use.
                                Usage: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?!
E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence* 
                                
                                Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
                                Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名? 
                                
                                Definition: This is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to social class.  However, it is often pronounced as 'car' or 'car屎' by grassroot class Hong Kongers.
                                Usage: E.g. 喂呢間餐廳好high car屎喎。
E.g. 今日洗唔洗著到咁high car屎呀?
E.g. 唔好成日扮到咁high car啦。中左六合彩咩? 
                                
                                Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')
                                Usage: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!Synonym: 品味Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html 
                                
                                Definition: A shortened code-mixing term meaning 'compromise'.
                                Usage: E.g. 香港人:我地雙方要com吓先得,OK?內地人:說什麼?香港人:COMPROMISE。
E.g. 你:我知道我地好多野都唔係好夾,不過我地com吓咪得囉。朋友:我com你老X!