418 results found
Definition: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer.
Usage: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。
E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。Reference: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337
Definition: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’.
Usage: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?)
E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)Synonym: 緊Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
Definition: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
Usage: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!Synonym: 雞同鴨講Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/