Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


568 results found

sell

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an exchange of goods or services for money, but often with an extra service of persuading and pushing the customer to buy something they don't want to buy at all. Usage: E.g. 個sales明明係sell野但係又講到唔係。(The salesperson was actually selling and pitching his product but he said he wasn't.)Synonym: 賣野; 推廣 Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27464402

push

Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something. Usage: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)Synonym: 逼迫;催逼Reference: https://lihkg.com/thread/337010/page/1

no thank

Definition: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'. Usage: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)Synonym: 唔洗唔該Reference: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

gemgem

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to Gemini AI. Usage: E.g. 中四中五,兩班都係入到課室嗰刻先知「全錯」,臨時叫gemgem用10秒整理一個ppt,我依然繼續上堂。(For two classes of Form 4 and 5, I only knew that the powerpoint slides were "all wrong" the moment I entered the classroom. Then I quickly asked Gemini to organize a ppt in 10 seconds, and I still managed to teach the classes.)Synonym: GeminiReference: https://facebook.com/612468728/posts/10164582559278729/?rdid=djANzUPXcw6SopFY&share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2F17nv7x2uZC%2F#

standby

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task. Usage: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)Synonym: 待命;候命Reference: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1

day off

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave. Usage: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)Synonym: 請假; 放假Reference: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/

workload

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an amount of work in a less quantifiable way, in order to sound less like they are complaining about how much work or burden they have. Usage: E.g. 仲有task要做?我最近已經多左workload。(There are still tasks to do? I already have more workload recently.)Synonym: 工作量Reference: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23644122

aware

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to noticing something in a more passive and less intentional way. Usage: E.g. 我唔係唔知道發生咩事,只不過當時我唔係咁aware周邊既環境姐。(It's not that I don't know what was going on, but I was just not aware of my surrounding environment at that time.)Synonym: 意識;知道;察覺;為意Reference: https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/1chahae/difference_between_realize_and_be_aware_of/?tl=zh-hant

sldpk

Definition: (textspeak, vulgar) A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers when they laugh so f***ing hard that they could literally or figuratively trip and fall on the street. Sometimes, the acronym be translated into different versions in order to act like euphemism for a swear word phrase. Usage: E.g. sldpk (少年的拼勁) (Hong Kong artist Lam Ka-hin used “sldpk” in a post on his social media, justifying his usage with a Cantonese word pun to refer to the swear word phrase indirectly.)Synonym: 笑撚到仆街; 少年的拼勁; 成龍打保錡Reference: https://tyr-jour.hkbu.edu.hk/2024/12/15/canto-slang-connects-gen-zers-in-hong-kong/

pushy

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being annoying and persistent in asking people what you want from them, which they may find unpleasant sometimes. Usage: E.g. 要做成一件事, 我經常會話, 係要夠煩, 要有少少pushy, 要真係問人攞。你既企圖心要夠擔, 夠明顯。無論係愛情, 定係講緊事業, 定係講緊銷售, 定係講緊生意, 有時候要夠煩。(In order to succeed in doing something, I always say that one must be annoying, a little pushy, and be really willing to ask people what you want. You must have a strong and clear ambition. No matter it is love, career, being a salesman or doing business, you have got to be annoying sometimes.)Synonym: 糾纏不休Reference: https://www.threads.com/@jolamchok/post/DWwAUf9EvsW?xmt=AQF0y1ypqqeuGQnl13QqFayBUxJUEO9Wygkjfo1KjhsL2gTqpLWJM-Xeszh4FEGiA-wBWbDL&slof=1
Define Your Term | Learn More