408 results found
                                
                                Definition: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about.
                                Usage: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。)
Synonym: 男神Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多 
                                
                                Definition: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.
                                Usage: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!Synonym: 要咩有咩Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/ 
                                
                                Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.
                                Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you.  You are really 'eyes big see through dragon!'Synonym: 眼大睇過龍Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x 
                                
                                Definition: A romanised Cantonese term that westernised Hong Kongers use to describe something or someone that is pretty or good-looking, who is usually a female.
                                Usage: E.g. Your look very leng today! (靚)
E.g. Wa! This dress ho leng ah! (好靚呀)Synonym: 靚 
                                
                                Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status.  It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.  
                                Usage: E.g. You two beat six should not be part of our group!Synonym: 二打六Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/ 
                                
                                Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is a yellow-skinned Asian but speaks English very well. I.e. Yellow on the outside but white on the inside like a bamboo stick. (竹升)
                                Usage: E.g. Please don’t treat me like a bamboo stick! (竹升) I know how to speak Chinese!Synonym: 竹升