Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


50 results found

jumpy

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a CV or resume that has a work history of many different jobs in a short period of time. Usage: E.g. HR:你份CV太jumpy喇!D公司睇到唔會想見你!

care

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting. Usage: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。 E.g. 其實我都好care我既員工既福利。 E.g. 艾東care! (I don't care!)

sup sup sui

Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English. Usage: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!Synonym: 濕濕碎Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

peng di

Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis. Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!Synonym: 平DReference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

dim hui

Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners to ask for directions when they are lost in Hong Kong. Usage: E.g. Kowloon tong dim hui?Synonym: 點去?Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

brainstorm

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly. Usage: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。Reference: https://www.story001.com/post-196.html

follow

Definition: A classic code-mixing term often used with the word 'case' to get someone to follow up on something in a professional manner.  However, it is now often associated with the 'follow' used in social media. Usage: E.g. 唔該同我follow吓個case呀。 E.g. 呢個case follow成點呀? E.g. 快D follow我個IG啦!Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

hai

Definition: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone. Usage: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.Synonym: 係Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

point

Definition: A more polite way to refer to a person's standpoint, as the Cantonese equivalent term '點', meaning a dot, can refer to a woman's breast. Usage: E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個point喎!女人:唔緊要。我慢慢解釋比你聽。 E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個點喎!女人:你話我邊點呀?唔好性騷擾喎!Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

movie

Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.) Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。