Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


41 results found

wun gut

Definition: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運). Usage: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?Synonym: 運吉, 混吉Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

bonus

Definition: A chic-sounding code-mixing term that refers to year-end bonus (花紅) in Cantonese. Usage: E.g. 你間公司今個年尾有bonus嗎?Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

plan

Definition: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese.  Often pronounced as 'pan'. Usage: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

shopping

Definition: A chic-sounding code-mixing term used in Hong Kong Cantonese that shows the speaker's education background and western appeal. Usage: E.g. 唔好意思,我週末要去shopping。唔得閒應酬你。 E.g. 做人唔shop下ping邊得呀?Reference: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

roommate

Definition: A better sounding code-mixing term that is used in place of '室友'. Usage: E.g. 朋友:你有幾多個室友? 你:你係話失友還是roommate?Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

chicken out

Definition: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened. Usage: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html

no need to ask Ah Gui

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty. Usage: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!Synonym: 唔洗問阿貴Reference: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/

shopping

Definition: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things. Usage: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。Reference: https://www.academia.edu/1177618/Cantonese_English_code_switching_research_in_Hong_Kong_A_survey_of_recent_research

boss

Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company. Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

hold

Definition: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well. Usage: E.g. Hold住個電話先。 E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644