78 results found
Definition: A highly efficient code-mixing term that working class Hong Kongers use when they want to do a short summary of what happened in a period of time without sounding so repetitive, old school and verbose as '概括重述' denotes.
Usage: E.g. 不如我地一齊recap一下今個week做左咩?(What about doing a recap of what we did this week?)Synonym: 概括重述Reference: https://ezone.hk/article/20052634/香港職場中英夾雜用語-內地網民舉30個例子-表示識粵語都無法理解
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a Hong Kong girl with negative characteristics such as being materialistic, demanding, narcissistic, and suffering from 'princess sickness', and so on. The list of negative things can probably go on and on so it is better for the person reading this to search the internet themselves.
Usage: E.g. I am sick of my girlfriend! She is a Kong girl!
E.g. Can you stop being a Kong girl for a day? I need some freedom.
E.g. Kong girl: Will you buy me an LV handbag?Synonym: 港女Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/7-signs-to-tell-if-youre-a-real-kong-girl
Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.
Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?)
E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.)
E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)Synonym: 拿取, 攞, 拎Reference: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having a habit of joining events sometimes or occasionally without sounding they like to quit and join again all the time.
Usage: E.g. 我最近好忙呀,所以on and off咁樣join啲events囉。(I have been very busy, so I joined events on and off.)Synonym: 斷斷續續Reference: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1830
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt.
Usage: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.)
E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)Synonym: 講唔好Reference: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1
Definition: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone.
Usage: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。Synonym: 搞笑Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: A nicer-sounding phrase than '重複檢查' or '檢查兩次', which means to check again or check two times.
Usage: E.g. 每次考試時記住double check份卷。
Definition: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.
Usage: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)Synonym: Magic the Gathering, 魔法風雲會Reference: https://magic.wizards.com/zh-Hant