Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


477 results found

outlook

Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to mean 'outfit'. Usage: E.g. BB豬,我今日個outlook係咪好靚呀?Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

inch

Definition: Derived from '寸' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is cocky or arrogant. Usage: E.g. 知道你叻喇!不過洗唔洗咁inch呀?(in廚)Synonym: 寸Reference: https://www.hk01.com/熱爆話題/159516/konglish-港式英語鬧爆疑似第三者-網民-香港人先會明嘅英文

unjoy

Definition: A code-mixing term that the Hong Kong celebrity '肥媽' like to use to refer to enjoying oneself on the stage by shaking along music or rhythm. Usage: E.g. 上到舞台一定要unjoy!

post

Definition: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'. Usage: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。

cappacino

Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say. Usage: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?Synonym: 意大利泡沫咖啡

point

Definition: A more polite way to refer to a person's standpoint, as the Cantonese equivalent term '點', meaning a dot, can refer to a woman's breast. Usage: E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個point喎!女人:唔緊要。我慢慢解釋比你聽。 E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個點喎!女人:你話我邊點呀?唔好性騷擾喎!Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

potential

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background. Usage: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。

prefer

Definition: A code-mixing term by native Hong Kongers to avoid saying the word 'like' in order to sound more professional in formal situations, or to avoid sounding biased when you like one item more than another. Usage: E.g. 你prefer今星期邊一日interview呀? E.g. 你prefer幾點睇戲呀? E.g. 我prefer佢個idea多D。

boil telephone congee

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to talking on the phone for hours. (煲電話粥) Usage: E.g. Stop boiling telephone congee with your friend every day!Synonym: 煲電話粥Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

qualie

Definition: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'. Usage: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。 E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。 E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。