706 results found
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '通過'. Sometimes, it is pronounced as 'pass-si'.
Usage: E.g. 今次考試pa唔pass呀? E.g. 我今次pass-si呀!仲好高分添!
Synonym: 通過
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company.
Usage: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。
Synonym: 做
Reference: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much.
Usage: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。
Synonym: 好腬
Definition: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite.
Usage: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。
Synonym: 立flag
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
Definition: A fashionable code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal served at noontime where they can be more casual, carefree and relaxed than in an environment created by the Cantonese equivalent ’午餐‘.
Usage: E.g. 你仲做野?快啲食lunch先啦!(You are still working? Let’s eat lunch first!)
Synonym: 午餐
Reference: https://www.ilc.cuhk.edu.hk/workshop/Chinese/Cantonese/CantoneseExpress/characteristics/p2.aspx
Definition: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.
Usage: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.
Synonym: 玻璃心
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.
Usage: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!
Synonym: 零雞蛋
Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋
Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition.
Usage: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: (noun) Pronounced with the sixth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to canteen in a highly efficient manner.
Usage: E.g. 淨係食過bu同city既can。(I have only eaten Baptist University's and City University's canteen.)
Synonym: canteen, 食堂
Reference: https://lihkg.com/thread/404559/page/2
Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is very unadvanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition. '撈' refers to '有得撈', which means you can earn a living.
Usage: E.g. 今時今日唔可以再咁low tech架喇。快D買返部智能手機啦。
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf