Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


480 results found

hello

Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes. Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?

charm

Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is. Usage: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎? E.g. 你今日著得好charm喎。

send

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送') Usage: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?Synonym: 發送

check

Definition: (verb) A more suitable term for the Cantonese equivalent word '檢查', which sounds too formal and serious, like doing a body check. Usage: E.g. 同我check吓份文件好嗎?Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

download

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to downloading files from the internet. ('下載') Sometimes, it is shortened to 'down' instead. Usage: E.g. Download個file落黎,再send比我呀唔該。Synonym: 下載

class

Definition: This is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to social class.  However, it is often pronounced as 'car' or 'car屎' by grassroot class Hong Kongers. Usage: E.g. 喂呢間餐廳好high car屎喎。 E.g. 今日洗唔洗著到咁high car屎呀? E.g. 唔好成日扮到咁high car啦。中左六合彩咩?

taste

Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味') Usage: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!Synonym: 品味Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

chop

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章) Usage: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?Synonym: 公司蓋章Reference: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞

drop dog sh*t

Definition: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English. Usage: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)Synonym: 落狗屎Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

common sense

Definition: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'. Usage: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架? E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架? E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk