375 results found
Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is.
Usage: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎?
E.g. 你今日著得好charm喎。
Definition: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use.
Usage: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?!
E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting.
Usage: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。
E.g. 其實我都好care我既員工既福利。
E.g. 艾東care! (I don't care!)
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to avoid seeming as if you have almost forgotten to mention something.
Usage: E.g. By the way, 你可唔可以幫我搞掂埋呢份proposal?
E.g. By the way, 你今晚幾時得閒呀?
Definition: A posh way of saying that you admire someone's work or effort, in order to show your high social status or higher education background.
Usage: E.g. 我好appreciate你個idea. Well done.
E.g. 我好appreciate你做既野。不過,你都唔可以迫我accept你個apology。
Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.
Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR?
HK'er: What?
Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'?
HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.
Usage: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!