589 results found
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers in the IT sector like to use to refer to the local environment of a computer.
Usage: E.g. 你要喺local試吓run個program,然後再upload上去個server到試。
Synonym: 本地
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to an equipment that helps connect computer networks together.
Usage: E.g. 個router係咪壞左?點解冇network既?
Synonym: 路由器
Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers in IT sectors like to use to refer to a pointer to a snapshot of changes in a code repository.
Usage: E.g. 你兒家喺main branch, 咁你要checkout返個develop branch先可以開始做野。
Synonym: 分支,開發線
Reference: https://git-scm.com/book/zh/v2/Git-分支-分支简介
Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.
Usage: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?
Synonym: 唔好意思
Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.
Usage: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves* Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves* Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*
Synonym: 唔該借借
Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.
Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!
Synonym: 平D
Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English.
Usage: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!
Synonym: 濕濕碎
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases
Definition: (verb) A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to hanging out and having fun, especially in bars and clubs.
Usage: E.g. 今晚諗住去邊到wet呀? E.g. 媽:比心機讀書。唔好成日掛住we we wet wet啦!
Synonym: 蒲
Reference: https://www.hk01.com/開罐/624997/21句顯老潮語-好in-kai子聽到打冷震-m嘢-格格蕉蕉咩意思#media_id=6904876
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use when they want to ask where a washroom is.
Usage: E.g. Chee sor hai bin? (廁所喺邊?)
Synonym: 廁所喺邊?
Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).
Usage: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?) E.g. Gay cheen? (幾錢?)
Synonym: 幾多錢?
Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know