Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


527 results found

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)Synonym: 咗Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

finish

Definition: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project. Usage: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!Synonym: 完成Reference: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

for

Definition: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer. Usage: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。Reference: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337

gong for

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?) E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?) E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)Synonym: 功課Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

do

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company. Usage: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。Reference: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372

high

Definition: A code-mixing term that is often used by native Hong Kongers to refer to getting high or excited. Usage: E.g. 尋晚唱K唱到好high。 E.g. 你咪成日喺到自high啦。

gag

Definition: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke. Usage: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag

liba

Definition: A code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a library. (拉把) Usage: E.g. 聽日去唔去拉把呀?Synonym: 圖書館Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/59088/

one man band

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has. Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

long gas

Definition: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma. Usage: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)Synonym: 長氣Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/