Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


502 results found

finish the ritual and ditch the monk

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached. Usage: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?Synonym: 打完齋唔要和尚Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚

fall country fall city

Definition: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall. Usage: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!Synonym: 傾國傾城

O mouth

Definition: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape. Usage: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)Synonym: O嘴Reference: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/features/article/3096419/learn-cantonese-slang-many-faces-hongkongers

chicken and duck talk

Definition: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other. Usage: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!Synonym: 雞同鴨講Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/

chur

Definition: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority. Usage: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

Out bud

Definition: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings. Usage: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。

no bullsh*t lets go

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all. Usage: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.Reference: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y

tissue

Definition: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese. Usage: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。

jumpy

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a CV or resume that has a work history of many different jobs in a short period of time. Usage: E.g. HR:你份CV太jumpy喇!D公司睇到唔會想見你!

casual

Definition: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear. 2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed. 3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event. Usage: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎? E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便) E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese